12:46

Привилегированная гетеромразь
И еще в тему. Пусть Маршак смягчал шекспировскую экспрессию, пусть - все равно его переводы всегда будут самыми любимыми.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


@темы: Стихи

Комментарии
17.04.2009 в 13:10

Bel Esprit
Coral is far more red than her lips' red....Лакмусовая бумажка для всех выпускников английского филфака)))

А Маршак и Шекспир - это классика. Лучше него, действительно, никто не переводил
17.04.2009 в 13:21

Привилегированная гетеромразь
Navy, я когда-то отличную статью читала о его переводах, надо будет найти.
17.04.2009 в 13:34

Наивно-оптимистичный сайлонский тормоз в ромашках
NavCoral is far more red than her lips' red....Лакмусовая бумажка для всех выпускников английского филфака)))
Для нефилологов можно пояснить, что такого в этой фразе страшного?:shuffle:
17.04.2009 в 14:07

Bel Esprit
_Ceres_, это просто первая строка из оригинального сонета)) Все, кто занимался на английской филологии проходили его, как минимум, по фонетике, а некоторые еще и учили на память программно.
17.04.2009 в 14:09

Привилегированная гетеромразь
Разве первая?

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
17.04.2009 в 14:10

Наивно-оптимистичный сайлонский тормоз в ромашках
Navy, cпасибо! А то я уже начала искать подвох в переводе и разочаровалась в своём знании английского:D
17.04.2009 в 15:04

Bel Esprit
Poltavka это я уже тупнула, да..мы дома его цитируем со второй строки))